Saturday, March 12, 2011

Should You Underwear Singlet Wrestling

Traduzione e composizione

To celebrate, albeit a day late, my birthday, here are two poems composed yesterday.

The first is a translation, a bit 'art to adapt the content to my meter, one famous passage of Archilochus in which the ancient greek poet squire is called Ares and knowledge of the gifts of the muses.


squire are the strong warrior
Lord of arms;
Yet, I know the art of the plots
lovely gifts.



The second work, by contrast, is a development from a poem I had in mind for a while 'time. Any reference to real people or events can be explained by the fact that men almost always walk them through the streets of other characters (such as Machiavelli wrote the good), even the horrors of certain figures tend to look alike, and talk about one of them general terms is not far from remembering the misdeeds of his predecessors or followers. So, in essence, if you like this poem expresses some harsh judgments on individual contemporaneo, evidentemente voi stessi ne avete un parere del genere.


Pari, scolpita nel marmo divino,
Artemide in caccia,
Tesa la veste sul petto ansimante
Che sbircio intrigato.
Vergine in caccia di belve irretite,
Non devi temermi:
Temi piuttosto la preda che cerchi,
L'amante mendace.
Egli ti brama per pochi momenti,
Una cifra, un trofeo.
Credi d'andare alla caccia, capace
Di tutto, ed armata
Come t'insegnan nel mondo dell'oggi;
Invece, sei solo
Vittima scelta di questo sistema
Che tu condividi,
Certo educata per anni, cresciuta
Per essere preda
Pronta e servita a quei miseri idioti
Che credono giusti
Valori fasulli, formati con arte
Per farne gli schiavi
Proni e convinti d'avere diritto
Ad ogni porcata
Sempre concessa a quel loro padrone
Osceno e fasullo,
Squallido, infido, mendace e schifoso,
D'inganni signore.
Giovane e bella ti vedo, ma pure
Compiango il destino
Colmo di truffe, da serva di schiavi,
Al quale ti doni.

0 comments:

Post a Comment