Tuesday, December 28, 2010

Lotrimin Cream For Seb

Frammento numero tre

And here, as a prelude ad alcune poesie che posterò nei prossimi giorni, il terzo dei miei frammenti.

Scritto a novembre 2008, potrebbe essere definito una "riflessione urbanistica", una serie di pensieri su quel che sono e su cosa possono rappresentare certi vicoli quasi fuori dal mondo che si incontrano inaspettatamente, quasi fossero in agguato, in tutte le città.


Basta voltare un angolo, e ti ritrovi là, in vicoli ignari della magnificenza presso la quale scorrono.

Strade antiche, dimenticate, dove dal macadam sporge ancora l'antica grazia di un sampietrino, abbracciato alla bruttura incatramata dell'oggi.
Le case sono alte, nella loro vecchiezza, più alte di molti monumenti alla modernità we see every day as celebrated temples of gods absent. And is close, closely flanked by the mind of a group of artisans who ignored the austere spaciousness, almost tank, today.

The roar of the car disappears, and the great palaces of glass and iron carbon, sulfur, the new inferno, are hidden from the small but stubborn huts where poor people lived, and still lives. It seems to be elsewhere, in another time, in a world that now survives only here in the lonely and brokenhearted in small towns.

The big cities have them removed these arteries, were sacrificed on the altar of the modern to ingratiate himself with some capricious god, or have ready l'assassinio con sapienti veleni, quasi a liberarsi di un parente scomodo con cui dividere chissà quale eredità.
Alcune città hanno reciso queste loro vene per far spazio a nuovi, complessi miracoli della scienza, si sono private della vita vera, naturale, per dipendere d'ora in poi da una macchina impersonale, che ha reso esse stesse impersonali e false nella loro maestosa artificiosità. Altre città hanno compiuto il sacrificio in nome di una riconciliazione che passa per l'annientamento del diverso, un deserto chiamato “pace” dal popolo con la baionetta puntata contro la schiena. E in altre città le piccole stradine sono state sostituite da grandi viali, inconsci della storia che hanno distrutto, favoriti dai potenti because they are less likely to rebel and to be complicit in the fence for those who no longer live there anymore. But in these streets

modernity comes out of breath, stealthily, almost ashamed to be itself: an aerial, new singer of art and empty boastful, it is tentatively way between the bricks and the walls that have preceded his birth centuries, a bell, mediated immediacy monument today, it almost seems out of place beside the door where the striker is still a fine show.

These streets are not made for cars: they were conceived at a time when even the car was a luxury, one that probably none of the residents could afford, do not know the sidewalk, because then the whole world was on the sidewalk of a man forced to protect himself from his creatures aluminum and oil, like a species endangered.
Still, the cars are on the macadam road, stopping a bit 'awkward in the streets too narrow. Another car could not pass, but it is not a problem: no vehicle passes in these alleys, and even if we would pass it to stop here, next to other cars in a no parking in his heroic challenge authority totally disinterested in the place where the crime is perpetrated necessary.

is a snap: Round the corner, and you get to the lane boulevard bloated, stale altar of his time, che una saggia autorità ha voluto costruire di fianco al cuore pulsante della città. Una grossa, autocelebrativa arteria che incanala il flusso sanguinario delle automobili e dei turisti estasiati lungo la via degli organi amministrativi in putrefazione; ma il cuore della città è un altro.
Il cuore della città è un groviglio di brevi canali stradali, meno belli e meno appariscenti delle vie celebrative del potere, ma molto più veri: in esse il passato è una asettica e fragile ricostruzione, in vendita al primo arrivista; nei vicoli del centro, il passato vive ancora, è padrone di se stesso e amico degli uomini tutti.

Abbiamo dimenticato il passato, ne abbiamo fatto una statua da riverire mentre ce ne adorn softly, but the past still lives, and there will probably also come after us, even when our temples to vainglory be broken by time, inclement weather.

0 comments:

Post a Comment